Любой, кто когда-либо общался с японцами, знает, что их мысли, мотивы и приоритеты часто скрыты даже от самого проницательного наблюдателя.

Японцы с большей вероятностью полагаются на невербальные сигналы и контекст того, что они говорят, чем на буквальное значение слов, которые они используют, чтобы сказать это. Это настолько противоречит западному стилю, что при более длительном взаимодействии конфликт или недопонимание почти неизбежны.

Ниже приведен список шести аспектов японской культуры, которые могут удивить даже самых опытных бизнес-путешественников.

1. Если вам нужна вилка, даже не думайте об этом просить

Предположим, вы ужинаете с деловыми партнерами в Японии и замечаете, что единственная посуда на столе — это палочки для еды. Но проблема заключается в том, что вы не относитесь к категории людей, которые предпочитают есть палочками. Не переживайте — в большинстве японских ресторанов скорей всего будет вилка, но если нет — не нужно об этом просить.

Эффективная коммуникация в Японии часто косвенна. Нюансы, жесты и невербальные действия используются, чтобы «сказать» многое из того, что нужно сказать. Когда ваши японские коллеги заметят, что вам неудобно держать палочки для еды, вы пристально их разглядываете или используете любую другую визуальную подсказку, они все поймут. Они спросят вас, нужна ли вам вилка, и с радостью попросят об этом от вашего имени.

Вот почему вам не нужно просить вилку, вот почему вы не должны спрашивать. Японцы извлекают смысл из того, что осталось «невысказанным», и полагаются на контекст. Поэтому, прося вилку, вы можете непреднамеренно сообщить, что у вас нет желания знакомиться с их культурой — например, если вас не привлекают палочки — то как вы собираетесь справляться с более критичными деловыми ситуациями при больших культурных различиях?

Кстати, знаете ли вы, что когда вы идёте выпить или играете в гольф с японцами, они используют эти возможности для оценки вашей личности?

2. Они на самом деле говорят «нет», и делаю это часто

Возможно, вы слышали, как японцы говорят «да», имея ввиду «нет». Если бы все было так просто. На самом деле, японцы говорят «нет» все время. Просто они не всегда произносят это вслух.

Избегание конфронтации, спасение лица и поддержание гармонии — вот некоторые из ценностей, которые влияют на то, как японцы выражают своё несогласие, или, если на то пошло, все, что, по их мнению, может расстроить другого человека.

Поэтому, хотя слова «нет» избегают, существует много способов, которыми японцы намекают, что они означают «нет». Вот лишь несколько из них:

  • Говорят, что-то может быть сложным
  • Наклоняют голову и сжимают челюсть
  • Заверяют, что они все понимают
  • Предлагают несвязанную альтернативу проблеме
  • Меняют тему разговора
  • Молчат

3. Лучше совсем не кланяться, чем поклониться плохо

Поклоны являются настолько неотъемлемой часть поведения японцев, что вы можете увидеть, как японцы непреднамеренно кланяются человеку даже на другом конце телефонного провода.

Но выполнение правильного японского поклона может оказаться очень сложным делом. Социальный статус, возраст, опыт и место работы — все это влияет на то, как глубоко и как долго вы должны поклониться.

Поскольку японцы не ожидают, что вы вникнете во все эти запутанные нюансы, вам не обязательно кланяться. Хотя небольшой изгиб в поясе и является хорошей идеей, вряд ли он продемонстрирует достаточно уважения к их культуре.

4. Встречи не предназначаются для мозгового штурма или принятия решений

Вопрос: В чем разница между тем, почему западные бизнесмены посещают встречи — и почему это делают японцы?

Ответ: Западные бизнесмены отправляют на встречу 1–2 представителей, чтобы рассказать вам все, что, по их мнению, вам нужно знать. Японцы же отправляют на встречу 20 представителей, чтобы узнать все, что вы знаете.

В Японии собрания проводятся в основном для получения информации. Но идеи обсуждаются, а решения принимаются в ходе длительного процесса поиска консенсуса, а не на одном собрании, независимо от того, как далеко вы летели, чтобы на него попасть. Будьте осторожны: попытки сделать иначе могут навредить отношениям.

5. Не всегда нужно добавлять '-san' после фамилии коллеги

Многие, кто работал с японцами, научились добавлять «-san» к фамилии, общаясь с ними. На самом деле это всего лишь одно из многих японских обращений, используемых для обозначения отношений и социальной иерархии между двумя людьми.

Но в то время существует несколько заметных отличий использования «-san» по сравнению с западными обращениями «мистер» и «миссис».

Например, клиенты и поставщики на Западе находятся на равных. В Японии отношения не так сбалансированы; клиент считается более важным. Как знак уважения, в Японии принято не добавлять «-san» в конце фамилии сотрудника, обращаясь к нему в присутствии клиента.

6. Если вы сказали кому-то «sayonara», вы могли бы с таким же успехом сказать «прощай»

На японском языке есть несколько слов, которые многие западные бизнесмены могут услышать в тот или иной момент. И «sayonara», вероятно, одно из них. Но это не означает, что большинство понимает, что это значит.

Несколько лет назад мой коллега, назовем его Джоном, рассказал мне, как он узнал, что означает «sayonara» на собственном печальном опыте. После нескольких месяцев обсуждения с потенциальным японским клиентом сделка между двумя компаниями должна была вот-вот увенчаться успехом.

На итоговой встрече обсудили несколько оставшихся деталей, и японский клиент заметил, что его конкурент предложил ему новую цену, которая была значительно ниже, чем цена Джона.

Когда японский покупатель спросил, сможет ли Джон предложить ему такие же выгодные условия, Джон ответил, что это будет сложно, но он попытается. Когда встреча закончилось, Джон обратился к клиенту и небрежно сказал: «sayonara»!

На следующей неделе Джон связался с японским клиентом, чтобы сказать, что его компания может предложить такие же выгодные условия, что и конкурент. «Джон-сан, нам очень жаль. Мы подумали, что вы не смогли изменить свою ценовую политику, поэтому нам жаль говорить, что мы подписали соглашение с вашим конкурентом». Позже Джон узнал, что, сказав «sayonara», он дал своему клиенту понять, что тот вряд ли получит от него новости в ближайшее время.

Видите ли, «sayonara» означает не просто «до свидания». Это означает «прощай».

Если вас интересует ведение бизнеса в Японии, обращайтесь в Российско-Азиатский Бизнес Союз.

Перевод статьи: 6 вещей, которые вам нужно знать о ведении бизнеса в Японии.